La mano sobre el corazón (saludo árabe)
Mano derecha colocada sobre el pecho, tras un apretón de manos o como saludo: señal de respeto sincero y calidez en el mundo árabe. Sirve también como saludo no físico cuando se evita el contacto, sobre todo entre personas de sexo opuesto no mahram.
Significado
Dirección objetivo : Respeto, sinceridad, calidez y buena voluntad. La mano derecha, apoyada plana sobre el pecho (a veces con una ligera inclinación de la cabeza), expresa que el saludo viene del corazón. Gesto positivo y frecuente, independiente del sexo del interlocutor en su uso corriente; se convierte en un cortés sustituto del apretón de manos cuando se evita el contacto físico por razones de pudor religioso.
Significado interpretado : Para un observador occidental el gesto puede parecer excesivamente ceremonioso, o leerse erróneamente como un juramento teatral. El malentendido más delicado surge cuando una mujer musulmana rechaza un apretón de manos y se lleva la mano al corazón: un interlocutor no advertido puede leer esa evitación del contacto como frialdad o rechazo, cuando es al contrario una muestra de respeto destinada a no ofender.
Geografía de la incomprensión
Neutro
- saudi-arabia
- uae
- jordan
- egypt
- morocco
- algeria
- tunisia
- lebanon
- iraq
- kuwait
- bahrain
- qatar
- oman
- yemen
- palestine
- iran
- pakistan
- turkey
- indonesia
- malaysia
- bangladesh
1. El gesto y su significado esperado
La mano derecha apoyada plana sobre el pecho, a la altura del corazon, acompana o sustituye un saludo en gran parte del mundo arabe y mas alla. El gesto se hace a menudo justo despues de un apreton de manos, la mano que deja la del otro para volver al propio corazon, a veces con una ligera inclinacion de la cabeza. Significa que el saludo es sincero y viene del corazon. Su carga es calida y respetuosa, sin solemnidad particular: se emplea para saludar, agradecer, despedirse o mostrar consideracion.
Deben distinguirse dos usos principales. El primero es el gesto de respeto que sigue a un apreton de manos entre personas para quienes el contacto esta admitido: refuerza la sinceridad. El segundo es el gesto-sustituto, posado sobre el corazon en lugar de la mano tendida, cuando el contacto fisico no se desea, en particular entre un hombre y una mujer no mahram en un marco donde prevalece el pudor religioso. En este segundo caso el gesto no es un rechazo sino un saludo completo, que transmite la misma buena voluntad que un apreton de manos.
2. Recepcion y geografia del malentendido
El gesto es positivo y no comporta ningun doble sentido ofensivo. El riesgo intercultural no reside en un sentido oculto sino en una lectura sesgada por los codigos del observador. Un occidental puede encontrarlo ceremonioso, o ver en el erroneamente un juramento teatral, porque la mano sobre el corazon evoca, en su repertorio, la prestacion de juramento o el himno nacional.
El malentendido mas delicado concierne al gesto-sustituto. Cuando una mujer musulmana rechaza un apreton de manos y se lleva la mano al corazon, un interlocutor que ignora la convencion puede leer la evitacion del contacto como frialdad, distancia, incluso una afrenta. Es lo contrario: el gesto se elige precisamente para saludar con calidez sin imponer un contacto que el pudor religioso descarta. La misma logica vale cuando es un hombre quien se abstiene de tender la mano a una mujer. Comprender el gesto evita que una muestra de respeto se transforme en un incidente.
3. Genesis historica
El gesto de la mano sobre el corazon como saludo esta documentado desde hace tiempo en los repertorios gestuales del entorno mediterraneo y del Proximo Oriente. La obra de referencia de Morris y sus coautores, Gestures: Their Origins and Distribution (1979), registra variantes del saludo respetuoso y de la mano llevada al pecho entre los emblemas de la cuenca mediterranea, sin tratarlo como un gesto de carga negativa.
En el mundo arabo-musulman el uso se articula con el salam, el saludo de paz (as-salamu alaykum), del que la mano sobre el corazon es el acompanamiento gestual natural: la palabra de paz y el gesto que la sella. La funcion de sustituto del contacto, por su parte, se vincula a las normas de pudor (recato de la mirada y del contacto entre personas no mahram) propias de los contextos religiosos. Por ultimo, este gesto no debe confundirse con el adab del Asia meridional, el saludo de las comunidades de habla urdu en que la mano derecha se lleva hacia la frente: el mismo registro de respeto, pero morfologia y area cultural distintas.
4. Variantes y contextos contemporaneos
El gesto sigue vivo y ampliamente empleado, desde los saludos cotidianos hasta los intercambios oficiales. Lideres y diplomaticos del mundo arabe lo emplean con regularidad para completar o sustituir el apreton de manos ante las camaras, lo que contribuye a darlo a conocer fuera de su area de origen. Su visibilidad aumento a medida que los codigos de saludo sin contacto se discutian a escala mundial, sobre todo en periodos en que el contacto fisico se evitaba por razones sanitarias.
En los medios multiculturales y profesionales el gesto sirve cada vez mas como saludo por defecto prudente: permite saludar respetuosamente a una persona sin presumir su disposicion al contacto. Esta flexibilidad explica su difusion mas alla del mundo arabe, donde se adopta de buen grado como alternativa cortes y neutra al apreton de manos.
5. Recomendaciones practicas
Si un interlocutor posa la mano sobre su corazon, lo mejor es devolver el gesto: mano derecha sobre el propio pecho, ligero asentimiento. Cuando una persona de sexo opuesto se lleva la mano al corazon en lugar de tender la suya, hay que comprender que se trata de un saludo completo y respetuoso, y responder de igual manera en vez de insistir en el contacto.
Las precauciones son sencillas. No forzar un apreton de manos cuando se ofrece el gesto-sustituto. No leer el gesto como frialdad o juramento. No confundirlo con el adab sudasiatico. En caso de duda sobre la disposicion del otro al contacto, abrir uno mismo con la mano sobre el corazon es la solucion mas segura: se saluda con calidez sin arriesgar a incomodar.
Orígenes históricos
Mano derecha sobre el corazón como saludo respetuoso, atestiguada desde hace tiempo en los repertorios gestuales mediterráneos y del Próximo Oriente (Morris et al. 1979). Ligada al salam (as-salamu alaykum) en el mundo arabo-musulmán; cortés sustituto del contacto entre no mahram. Distinta del adab sudasiático.
Recomendaciones prácticas
Para hacer
- Rendre le geste si on le reçoit : poser sa propre main droite sur le cœur avec un léger hochement de tête. Lorsqu'une personne de sexe opposé porte la main au cœur au lieu de tendre la sienne, comprendre qu'il s'agit d'une salutation respectueuse et y répondre de la même façon.
Qué evitar
- Ne pas insister pour une poignée de main si l'interlocuteur porte la main au cœur : le contact n'est pas refusé par hostilité. Ne pas confondre ce geste avec le adab sud-asiatique (main droite portée vers le front), qui est une salutation distincte. Ne pas l'interpréter comme un serment ou une promesse solennelle.
Alternativas neutras
Un saludo verbal (as-salamu alaykum), una ligera inclinación de la cabeza, o un apretón de manos clásico entre personas del mismo sexo cuando se acepta el contacto.
Fuentes
- Morris, D., Collett, P., Marsh, P. and O'Shaughnessy, M. (1979). Gestures: Their Origins and Distribution. Stein and Day.
- Axtell, R. E. (1998). Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World. John Wiley and Sons.
- Armstrong, T. and Wagner, S. (2003). Field Guide to Gestures. Quirk Books.
- Wikipedia contributors. Adab (gesture). Wikipedia, The Free Encyclopedia. — ↗
- Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge University Press.