Ir para o conteúdo principal
CodexMundi Um atlas acadêmico dos sentidos perdidos ao cruzar fronteiras

← Cinésica — gestos

O parafuso na bochecha (gesto italiano)

Gesto de louvor: o indicador enroscado na bochecha significa na Itália 'delicioso / excelente'. No sul da Espanha, o mesmo gesto é um insulto que significa 'afeminado'.

Completo✓ VerificadoCuriosidade

Categoria : Cinésica — gestosNível de confiança : 3/5 (hipótese documentada)Identificador : e0062

Significado

Direção do alvo : Louvor, aprovação, admiração — culinária (prato excelente), estética (pessoa notável) ou geral (situação bem-sucedida).

Significado interpretado : No sul da Espanha (Andaluzia, Estremadura): insulto sexista que significa que o alvo é afeminado ou insuficientemente masculino. Fonte principal: guias de viagem (Rick Steves), documentação tier-2.

Geografia do mal-entendido

Ofensivo

  • spain

Neutro

  • italy

Não documentado

  • france
  • germany
  • portugal
  • netherlands
  • belgium
  • brazil
  • japan
  • china
  • arab_world

1. O gesto e o seu significado esperado

O executante aponta o indicador (por vezes indicador e médio juntos) para a bochecha e faz um movimento circular, como se um parafuso entrasse na carne. O pulso pode fazer uma ligeira torção; a cabeça pode inclinar-se levemente para o lado tocado. Este gesto acompanha tipicamente uma degustação ou a menção de um prato, de uma pessoa ou de uma experiência considerada excelente.

Na Itália, o significado canónico é inequívoco: Questo è buono, 'está bom / delicioso / notável'. A gestualidade culinária italiana — que transforma o corpo em comentário gastronómico — torna este gesto um elemento familiar do repertório quotidiano. Pode também exprimir admiração por uma pessoa bela ou uma realização excelente.

2. Onde corre mal: geografia do mal-entendido

No sul de Espanha (Andaluzia, Estremadura), o mesmo movimento — indicador enroscado na bochecha — é interpretado como insulto sexista, significando que a pessoa visada é 'afeminada' ou 'insuficientemente masculina'. Esta leitura divergente é documentada principalmente por guias de viagem especializados (Rick Steves) e testemunhos de viajantes; não foi confirmada por fonte académica independente de nível tier-1, constituindo portanto um dado de nível tier-2.

Em França, Alemanha e na maioria dos países da Europa Ocidental, o gesto é desconhecido ou corretamente interpretado como sinal de prazer.

3. Génese histórica

Andrea De Jorio, naturalista e antiquário napolitano (1769-1851), documentou em 1832 em La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano (dalla stamperia e cartiera del Fibreno, Nápoles) um repertório de gestos napolitanos recolhidos no terreno. É o primeiro testemunho académico conhecido do repertório gestual emblemático de Nápoles.

Em 1958, o designer Bruno Munari realizou para a marca de aperitivos turinense Carpano um folheto intitulado Supplemento al dizionario italiano: um catálogo fotográfico de gestos italianos traduzidos em quatro línguas. Uma edição comercial alargada foi publicada em 1963 em Milão pelo editor Muggiani.

Desmond Morris, Peter Collett, Peter Marsh e Marie O'Shaughnessy documentaram em 1979 em Gestures: Their Origins and Distribution (Jonathan Cape, London) a distribuição geográfica de vinte gestos emblemáticos em vinte e cinco países europeus.

4. Variantes e usos contemporâneos

No contexto da comunicação digital, o gesto não tem um emoji padronizado equivalente, mas é evocado descritivamente em críticas gastronómicas nas redes sociais italianas. Em contextos televisivos, apresentadores e chefs executam-no para comentar a excelência de um prato durante provas ao vivo.

5. Recomendações práticas

Na Itália: gesto benigno e socialmente positivo, de uso livre em contextos gastronómicos ou para expressar aprovação sincera.

Fora de Itália, especialmente em Espanha: abster-se sem conhecer o contexto local, em particular no sul (Andaluzia, Estremadura). O gesto pode ser percebido como insulto homófobo ou sexista.

Em contextos profissionais internacionais: evitar sistematicamente.

Origens históricas

Documentado desde 1832 por De Jorio no repertorio gestual napolitano. Emblema de louvor culinario e estetico de distribuicao predominantemente italiana, com significado conflituoso no sul de Espanha (Morris 1979).

Recomendações práticas

Para fazer

  • En Italie et dans un contexte où l'interlocuteur connaît la culture italienne : geste positif et chaleureux pour exprimer une admiration sincère, surtout à table.

O que evitar

  • Ne jamais utiliser en Espagne, particulièrement dans le sud du pays. Éviter en contexte professionnel international sans certitude sur la réception culturelle.

Alternativas neutras

Elogio verbal ('excelente', 'delicioso'), polegar para cima (mais neutro internacionalmente), sorriso com aceno afirmativo.

Fontes

  1. De Jorio, A. (1832). La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano. dalla stamperia e cartiera del Fibreno, Napoli. tier-1
  2. Munari, B. (1958). Supplemento al dizionario italiano. Carpano, Torino. Edizione commerciale: Muggiani, Milano, 1963. tier-2
  3. Morris, D., Collett, P., Marsh, P. and O'Shaughnessy, M. (1979). Gestures: Their Origins and Distribution. Jonathan Cape, London. tier-1
  4. Steves, R. ricksteves.com — documentation du sens offensant en Espagne du Sud (consulte 2026). Tier-2 ; non confirme par source academique independante. tier-2